Roadhouse.gr
Roadhouse.gr
Αστεία και ανέκδοτα
Κάντε μας Like!
thumbnail

Μεγάλες εταιρίες χαμένες στη μετάφραση


  1. Ζυθοποιεία Coors
    Η διάσημη ζυθοποιεία Coors έβαλε το σλόγκαν της 'Turn it loose' στα Ισπανικά, το οποίο σημαίνει 'Suffer from dierhea' (Θα υποφέρετε από δυάρια).
  2. Electrolux
    Η Σκανδιναυική εταιρία Electrolux, χρησιμοποίησε την ακόλουθη ατάκα στη καμπάνια της στην Αμερική: 'Nothing sucks like an Electrolux' (Τίποτα δεν ρουφάεί σαν την Electrolux). Στην Αμερική ο όρος 'Suck' εκτός από 'Ρουφάεί' ...σημαίνει και 'βρομάει'. Αρα 'Τίποτα δεν βρωμάει σαν την Electrolux'!
  3. KFC 
    Η KFC σε μία προσπάθεια να υπογραμμίσει τη γευστικότητα των κοτόπουλων της, υιοθέτησε ανά το κόσμο το σλόγκαν 'Finger lickin' good' (Θα γλείφετε τα δάχτυλα σας). Στο Χονγκ-Κονγκ έμελλε να μεταφραστεί σαν 'Θα φάτε τα δάχτυλα σας'
  4. Gerber
    Οταν η Gerber ξεκίνησε να πουλάει παιδικές τροφές στην Αφρική, χρησιμοποίησε την ίδια συσκκευασία που χρησιμοποιεί παγόσμια, με το λευκό παιδάκι στην ετικέτα. Αργότερα έμαθαν ότι στην Αφρική οι εταιρίες πάντα βάζουν φωτογραφία του προϊόντος που είναι μέσα στο βάζο, στην ετικέτα, αφού οι περισσότεροι δεν ξέρουν να διαβάζουν...
  5. 'Coldate Cue'
    Η Colgate παρουσίασε μία οδοντόπαστα στη Γαλλία με το όνομα Cue, το όνομα ενός κακόφημου πορνοπεριοδικού.
  6. 'Είδα τον Πάπα'
    Μία εταιρία στην Αμερική, κυκλοφόρησε μπλουζάκια για την Ισπανική αγορά, που διαλαλούσαν την επίσκεψη του Πάπα. Αντί όμως να γράψουν 'Είδα τον Πάπα' (el Papa), το μπλουζάκι έγραφε 'Είδα την πατάτα' (la papa)
  7. Pepsi
    Το λογότυπο της Pepsi 'come alive with the pepsi generation' μεταφράστηκε σε 'Η Pepsi ανασταίνει τους προγόνους σας από τον τάφο' στα Κινέζικα.
  8. Frank Perdue's chicken
    To σλόγκαν των Frank Perdue's chicken, 'It takes a strong man to make a tender chicken' μεταφράστηκε στα Ισπανικά σαν 'It takes an aroused man to make a chicken affectionate.' (Χρειάζεται ένας ερεθισμένος άντρας για να κάνει ένα κοτόπουλο στοργικό)
  9. Coca-Cola
    Το όνομα Coca-Cola στην Κίνα στην αρχή διαβαζότανε 'Ke-kou-ke-la', το οποίο σημαίνει 'Bite the wax tadpole' ή 'female horse stuffed with wax', ανάλογα με τη διάλεκτο. Η Κόκα κόλα μετά ερεύνησε 40,000 χαρακτήρες για να βρει ένα φωνητικό αντίστοιχο 'ko-kou-ko-le', που μεταφρασμένο να σημαίνει 'χαρά στο στόμα'.
  10. Στυλοί Parker
    Οταν τα στυλό Parker ξεκινήσανε τις πωλήσεις του ball pen στο Μεξικό, οι διαφημίσεις τους έπρεπε να λένε 'Δεν στάζει στην τσέπη σου για να σε ντροπιάσει'. Η εταιρία νόμιζε όμως ότι η λέξη 'embazar' (γκαστρώνω) σημαίνει 'ντροπιάζω', και έτσι η διαφήμιση κατέληξε 'Δεν θα στάξει στην τσέπη σου για να σε γκαστρώσει'.
Τελευταίες Δημοσιεύσεις
enosis-music.eu
Τελευταίες Δημοσιεύσεις
enosis-music.eu